Jutros sam, surfujući netom naleteo na dva jako čudna imena firmi. Ljudi očigledno ne razmišljaju šta imena koja nadevaju firmama znače na engleskom.
Prvi primer je Pakom. Čitam stranu o njima i naletim da im se jedna od firmi u grupaciji zove PEE. Da ne budem baš prostak, pročitajte sami šta to znači, ako baš ne znate. Ovo me je podsetilo na Mućke i Troter Independent Traders, odnosno TIT.
A drugi site na koji sam naleteo je www.grave-design.com, iliti u prevodu dizajn grobova.
4 коментара:
Nisam mogao da odolim... "A grave and prudent law, full of moral equity. —Milton." Pored dizajniranja grobova :) bavim se i web dizajnom, a pojam "grave" pored gobljanskog ima jos pokoje znacenje :) *(tezak, dostojanstven, jak) :) aj bok... ps. Grobar
PEE je od Premium East Europe, ali nisu se setili da napisu... :)
Ne znam šta je neobično u imenu PEE, ako na samom sajtu pakom-a piše..citiram " ORGANIZACIJA I ČLANICE
Pakom Grupu čini matično preduzeće (holding kompanija) i zavisna preduzeća: Pakom Distribution System (PDS), Pakom Computers, Pakom Solution Centar (PSC), Pakom Internet, Pakom Montenegro i Premium East Europe (PEE)."
Sve lepo piše..
Šta je čudno u imenu PEE? Čudno, tj. smešno je sledeće:
pee
noun Slang: Sometimes Vulgar.
–verb (used without object)
1. to urinate.
–noun
2. urine.
3. the act of urinating
preuzeto sa
http://dictionary.reference.com/browse/pee
Постави коментар