6.12.07

Ingliš, nego šta

Potpuno sam fasciniran nepismenošću i neobaveštenošću dva medija koje inače jako cenim.

Na site-u Ekonomist magazina sam naleteo na vest "Kockarska sprega vredna 18,8 milijardi dolara". Vest je očigledno jako nespretan prevod vesti o spajanju kompanija Activision i Blizzard čime se pravi najveća svetska komapnija koja će praviti igre. Neko je verovatno "gaming" preveo kao kockanje, mada se u tekstu nigde ne spominje nikakvo kockanje. U istom tekstu može se pročitati i "...a devet miliona ljudi već je mesečno pretplaćeno na njegov omiljeni program igara".

A B92 me je tek oborio sa nogu svojim naslovom "Predstavništvo Kseroksa u Srbiji". U pitanju je kompanija Xerox, odnosno Ziroks [zeer-oks] kako se to pravilno izgovara.

Ovo me podseća na socijalizam, neobaveštenost i prevode tipa "magnetne livade" (magnetic fields). Ne, ovo nije zajebancija, desilo se mom ćaletu da mu je prevodioc tako preveo termin.

13 коментара:

Анониман је рекао...

Bez uvrede, ali mislim da ni konstrukcija "na site-u" nije po Pravopisu srpskog jezika.

dj.dule је рекао...

Ne vređam se, samo je razlika u tome što sam ja bloger amater, a oni su profesionalni mediji koji plaćaju lektore i prevodioce.

Анониман је рекао...

zasto "na site-u" nije po pravilima i kako se tacno kaze? ovo nije provokacija nego me stvarno interesujem jer bas smatram da samo na site-u i moze da se kaze, pa me interesuje ako gresim...

pozdrav

Анониман је рекао...

pravilno je : na sajtu

Анониман је рекао...

"A B92 me je tek oborio sa nogu svojim naslovom "Predstavništvo Kseroksa u Srbiji". U pitanju je kompanija Xerox, odnosno Ziroks [zeer-oks] kako se to pravilno izgovara"

odakle ti to?

u Srbiji svi kazu kseroks, odakle si ti?

dj.dule је рекао...

Odakle mi to ? Slučajno znam jezik, pa znam kako se izgovara :) A stavio sam link i na rečnik, da bih izbegao ovakve odgovore.

http://dictionary.reference.com/browse/xerox

Inače sam iz Niša...

Анониман је рекао...

cek cek ne bih se slozio da se kaze na sajtu...ako je to pravilo onda mora biti univerzalno, sta je sa recima koji nemaju "prevod" ili "spelling" na srpski(kako god hocete)? Kako ces reci na gmail-u? Na gmejlu? :D :D I ces napisati novi Apple-ov racunar? Novi Eplov racunar?

Анониман је рекао...

http://pravopis.tripod.com/pisanje_tudjih_reci.html

Анониман је рекао...

nema vise diskutanata na ovu temu?

SAL је рекао...

"na site-u" je jedino pravilno napisati, jer je to strana rec. na cirilici bi se jedino mogao napisati prevod te reci na srpski a ne izgovor jer on po sebi nista ne znaci. Hrvati npr sva imena i strane reci pisu u izvornom obliku pa su tako i u stripovima Tom & Jerry a ne Dzeri. Svi koji kazu drugacije, nemaju pojma :)

sale_bognar2 је рекао...

E, ovo za MAGNETNE LIVADE pa suze su mi na oci isle od smeha. Sale Bognar - Tripoli

Анониман је рекао...

nikog jos nisam cuo u Srbiji da kaze "ziroks", a cuo si valjda za hemijski element xenon, niko ga ovde ne zove zinon nego svi kazu ksenon!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Unknown је рекао...

Ми кажемо/пишемо Јапан, Американци Japan /џпен/, а Јапанци 日本 /нихон/, по томе ми ту државу треба да зовемо Џапан или Нихон?

У Бугарској кажу Ксерокс, а ксерокс је иначе и фотокопир машина на бугарском.

Крајње је небитно како то раде Хрвати. Њихово правило није доследно, нпр руска имена не пишу у оригиналу већ их полатиничавају, а мана остављања имена у оригиналу је та што се латинична слова другачије читају од језика до језика, пример је слово J које се чита као:

енг - џ
нем - ј
шпа - х
јап - ђ

Или шта да радимо у случају када ми немамо тај глас, као нпр за енглеско TH /θ/, а нарочито је проблем код латиничних слова која нису присутна у хрватској варијанти, као на пример шпанско ñ, колико људи у Србији зна да се ово чита ко њ...

Да се вратимо на овај наш пример, дао сам неколико аргумената који иду у прилог варијанти сајт, а ви сами одлучите :)